Строение и свойства атомного ядра — реферат postname электрон движется по орбите, не излучаясь при этом энергии br

ограниченной, возникает перспектива ее постепенного вытеснения второй, более употребляемым, языком международного общения (например: русский язык в Беларуси, английский язык в Ирландии ).
Глобализация создает предпосылки для изменения ценностных ориентаций части двуязычных в сторону более подержанных, а затем и более престижных мировых языков, что приводит к формированию так называемого вертикального типа двуязычия (по терминологиеюЛ. -Ж. Кальве) [7]. В отличие от горизонтального ее типа, при котором первая и вторая языка имеют примерно одинаковый статус на шкале ценностей двуязычных, дополняя друг друга в определенных сферах коммуникации (информация, образование, наука, международные контакты), вертикальная двуязычие характеризуется предоставлением второй языке высшей ценностной позиции относительно первой (родной) языка. В случае, когда вертикальный тип двуязычия распространяется и становится господствующим в социуме, происходит сужение сферы употребления первой (родной) язык с соответствующим расширением применения второго языка билингвов, которые стремятся предоставить ей официальный статус. Впрочем предоставления такого статуса ведет к законодательному закреплению преимуществ, которые уже и так имеет второй язык как средство международного общения, может привести к потере первой, национальной, языка.
Трезво оценивая глобальные вызовы для национального языка как главного достояния национальной культуры, в демократических странах мира, в том числе и в тех, что упоминались выше, не делают никаких шагов для юридической защиты языка международного общения (английский), которая фактически стала второй. При этом государства всячески поощряют его знания, которое является одним из главных критериев принятия на государственную службу, работу в сфере услуг и тому подобное. Однако внутригосударственные коммуникации, особенно на официальном уровне, остаются Ферой исключительного употребления национального государственного языка.
Языковая политика абсолютного большинства стран, где государственный язык не является языком международного общения, направленная на всемерную поддержку национального языка и культуры, обеспечение их доминирования в общественной жизни, в сферах образования, управления, СМИ. При этом на официальном уровне нигде не провозглашается превосходство национальных языков в отношении других языков мира и необходимости отказаться от изучения и применения языков международного общения. Культивируется горизонтальный тип массовой двуязычия / многоязычия, по которому за второй / третий языках закрепляются определенные сферы коммуникации (международные отношения, международная информация).
Подобная политика способствует открытости современных постиндустриальных обществ и одновременно защищает их от растворения в глобальном мире, обеспечивая поддержку собственной идентичности путем сохранения национальных лингвокультурным ценностей. Не секрет, что давление на них со стороны глобальных языков и порождает интерференцию, последствиями которой являются многочисленные языковые и культурные заимствования. В случае, когда последние способствуют обогащению национальных языков и культур, расширяя их концептуальную базу, нет никакой угрозы в их использовании. Так, например, термин американо-английского происхождения «импичмент» (амер. -англ. Empeachment) употребляется сегодня практически во всех европейских языках не только для передачи американской реалии, но и для обозначения явления сугубо внутренней жизни. Следовательно, его можно считать интернациональным термином.
Интернационализация языковых и концептуальных картин мира значительно увеличивает слой интернациональных слов и словосочетаний в каждом отдельном языке, где они вступают в отношения с удельным лексикой, увеличивая ее выразительные возможности и функционируя по правилам языка-реципиента. Здесь можно было бы привести внушительный список словосочетаний-калек, которые используются в современной политической фразеологии. Это, в частности, фразеологические интернационализм типа «политические тяжеловесы», «дать зеленый свет,» взять / набрать второе дыхание «,» взять курс «,» набирать очки «,» сойти со сцены "и т. д. [8].
Однако среди заимствований есть и такие, которые никоим образом не обогащают языка-реципиента, а, наоборот, разрушают ее специфику, работая на вытеснение собственных языковых единиц. Такие заимствования следует рассматривать как результат деятельности неприхотливых билингвов, для которых характерно вертикальный тип двуязычия (см. Выше), а мода на иностранные слова определяет индивидуальный речевой обиход. Подобные заимствования, мигрируя от текста к тексту, так и не находят себе места в общелитературном потребления. Оставаясь вне литературной нормы, они могут окказионально употребляться в письменной речи как элементы определенного социального или профессионального жаргона.
За годы независимости профессиональный жаргон сформировался в части отечественных журналистов, безгранично любят употреблять англо-американизмы по необходимости и без нее. На страницах киевских газет и в электронных СМИ можно часто встретить такие слова и обороты, как PR (пиар черный / белый), «пиаристов», «пиарить», «бренд», «ньюс-мейкер», «топ-менеджер», " гед-лайн «,» новости хай-тека «,» спичрайтер "и другие. Очевидно, что употребление этих единиц не только искажает фонетическую и морфологическое строение языка-реципиента, но и разрушает ее семантическую сеть, которой, таким образом, приписывается несостоятельность фиксировать обычные понятия. Однако не только украинскому читателю или слушателю, не владеет английским, но и многоязычном лингвисту со стажем трудно понять, чем выражение «под брендом Движения» лучше устоявшиеся «под флагом / лозунгом / маркой Руха». Возможно, тем, что в нем много интригующей экзотики? Не менее экзотическими выглядят и приведенные выше слова, в частности «гед-лайн» (вместо «заголовок»), «спичрайтер» (вместо «секретарь» / «референт»), «ньюс-мейкер» (вместо «редактор новостей»), " пиар «(вместо» пропаганда «),» пиаристов «(вместо» политтехнолог «),» хайтек «(вместо» современные / новейшие технологии ").
Экзотическая лексика никогда не бывает нейтральной, она всегда экспрессивно-оценочная. То со знаком плюс, то со знаком минус. Экзотизм, принятая для обозначения экзотического понятия-реалии чужой, далекой действительности с последующим его объяснением, может быть воспринят положительно. В то же время неоправданное употребление иностранных слов-неологизмов для выражения обычных понятий и собственных реалий ничего, кроме недоумения, вызвать не может. Способствует оно эффективности речевой коммуникации, без которой трудно представить себе работу современных СМИ? Ответ однозначен — нет, потому что в такой коммуникации всегда будет больше недоразумения, чем понимание. Коммуникация, в которой нарушаются нормы литературного языка, вряд ли достигнет эффекта воздействия на массового адресата (перлокутивного эффект), и следствием ее будет не объединение, а разъединение говорящих.
Проблема соблюдения литературной нормы языка в формальном (официальном) общении

Обсуждение закрыто