Проблемы языкового образования в украине часть 1

таковым относятся разнопрофильные вузов (от технических до торговых), которые стали готовить переводчиков, получив лицензию, а часто — просто разрешение МОН.
Несколько лет назад один из таких заведений, а именно: Национальный университет «Киевский политехнический институт», проходил экспертный совет Государственной аккредитационной комиссии на предмет аккредитации подготовки переводчиков, которую он фактически осуществлял в течение определенного времени без лицензии, по письменному разрешению МОН. Тогда совет выразил серьезные сомнения в способности учреждения осуществлять подобную деятельность из-за нехватки квалифицированных кадров и отсутствие собственных научно-методических разработок по специальности. Несмотря на это, КПИ все же получил аккредитацию и продолжает освитнюдияльнисть по указанной специальности. Подобных примеров можно было бы привести немало, но вывод может быть только один: отдельные вузы, пользуясь попустительством со стороны органов Минобразования, начиная от института экспертов, превратили подготовку по специальности «перевод» на прибыльное дело, не обеспечивая при этом должного уровня такой "образовательной "деятельности. Конечно, если государству небезразлично, каким специалистам вручаются государственные дипломы, и она должна немедленно проверить состояние дел и расставить точки над «и».
Другой проблемой, которая упоминалась выше, является соединение в одном учебном плане двух-трех филологических специальностей. Особенно курьезной ситуация, когда студенты готовятся по трем специальностям в пределах одного учебного плана. Именно такой случай наблюдаем на отделении фольклористики Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, где студенты, кроме основной специальности с фольклористики, получают еще специальности по украинскому языку и литературе и иностранному языку и зарубежной литературы. Скажу прямо: это профанация высшего образования, поскольку при таком экспериментирования не идет о какой глубокую подготовку по одной специальности. Авторы подобных новаций мотивируют свои действия необходимостью повысить конкурс на специальности «фольклористика», «украинский язык и литература» и «русский язык и литература» за счет иностранных языков. При этом делается существенная методологическая ошибка: необходимость владения иностранным языком любым специалистом с высшим образованием подменяется навязыванием иностранного языка как второго или третьего специальности всем, без исключения, студентам определенного образовательного направления. При таких условиях нивелируются критерии набора студентов, изымаются массивы спецкурсов по профессиональной подготовке, учебные практики из разных языков сочетаются в одной временно ограниченной педагогической практике. Очевидно, что о высокий профессионализм педагогов, прошедших такую ​​подготовку, говорить не приходится.
Современная европейская высшее образование допускает возможность параллельного получения нескольких специальностей, но в цивилизованных странах это всегда является предметом добровольного выбора самих студентов. Идя на такой выбор, студент обязательно оценивает как свои желания, так и возможности, подкрепленные реальным рейтингом успешности, поскольку хорошо понимает, что получение второй специальности требует немалых дополнительных усилий. У нас же это превращается, с одной стороны, на принуждение, а с другой — на облегченный вариант высшего образования сразу по нескольким специальностям, самодостаточность которых поставлена ​​под сомнение.
Абсолютно неоправданным является сочетание в одном учебном плане педагогической по своей сути специальности, которой является «иностранный язык и литература» с Непедагогическая специальности «перевод», что также имеет место в образовательной деятельности Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. Подобная «новация» отвергает отечественное образование в пятидесятые годы прошлого века, ведь именно тогда в мире произошло четкое разграничение подготовки переводчиков и филологов-преподавателей языков и литератур как двух разных направлений филологического образования. В отличие от филолога-преподавателя иностранного языка и литературы, переводчик должен получить основательную подготовку по родной украинской и иностранных языков, поскольку они обе являются рабочими для ньго. Кроме того, переводчик должен пройти, как минимум, две учебные практики по письменному и устному переводу в реальных производственных условиях. Зато преподавателю иностранного языка нужна углубленная педагогическая подготовка и соответствующая практика в учебных заведениях. Нивелирования требований к специалистам этих двух разных профилей неизбежно приведет и уже приводит к снижению качества их подготовки.
Именно поэтому в перечне учебных специальностей по направлению «филология», который сейчас пересматривается Министерством образования и науки, следует обязательно отделить специальность «перевод» от специальности «язык и литература» (с указанием языка) и разработать для каждой из них новые образовательные стандарты. Новых стандартов потребует все другие филологические специальности.
Ситуацию, которая сложилась в сфере языкового образования, можно и нужно существенно улучшить, разработав четкий план действий на устранение существующих недостатков. Не претендуя на полноту и всеохватность собственных предложений, резонно включить в план действий следующие рекомендации:
1. Разработать и внедрить новые образовательные стандарты по всем филологических специальностей на основе лучших достижений украинской высшей школы и принципов Болонской конвенции, исходя из общеевропейской двухуровневой схемы — 3 года (бакалавр) + 2 года (специалист, магистр).
2. В 2007 г... Полностью перейти на внешнее тестирование по украинскому и иностранным языкам с целью обеспечения объективной оценки языковой компетенции поступающих в вузы.
3. Разработать типовые тесты по украинскому и иностранным языкам для контроля знаний студентов по кредитно-модульной системе обучения.
4. На конкурсной основе поручить соответствующим кафедрам вузов разработку и внедрение программ дистанционного образования по украинскому и иностранным языкам.
5. Проводить независимое письменное тестирование в рамках кандидатского экзамена по иностранным языкам.
6. Ужесточить требования к языковой компетенции руководящего состава вузов. Считать необходимым для всех категорий руководителей обязательное владение государственным и 1-2 языках международного общения и предусмотреть эту норму в уставах вузов всех форм собственности.
7. В случае несоответствия содержания образования и языкового режима статуса национального высшего учебного заведения пересмотреть этот статус.
Литература
1. Кононенко П. П. Украинское образование в мировом пространстве // Освита. — 11- 18.10.2006. — № 40.
2. Социолингвистический мониторинг языком статистики. Авт. кол .: Ермоленко С. Я. и др. — М .: НДИУ МОН Украины, 2006.
3. Чередниченко А. И. Объединительная функция языка // Языковые и концептуальные картины мира. Вип.14. Язык и нация. — М .: ВЦ КНУ имени Тараса Шевченко, 2004. С.3-7.

Обсуждение закрыто